3月22日下午,广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、永利yl23411经理张旭教授应永利yl23411邀请,来公司进行学术交流。张旭教授为学院师生做了题为“关于中国文化外译的若干思考”的学术讲座。讲座由永利yl23411经理任育新教授主持,永利yl23411教师、研究生及部分本科生参加。
张旭教授首先介绍了个人学术研究经历,并由此引入本次讲座的主题——“中国文化外译”。随后,张教授通过对翻译中“通事”和“通心”的阐释,强调了中国文化不仅要“走出去”,而且更要“走进去”。接着,张教授以著名翻译家黎翠珍英译的戏剧、小说、散文、诗歌等文体为例,生动翔实地阐述了自己对中国文化外译实践及研究的深入思考,为中国文化外译做到“通事”及“通心”提供了新路径。此次学术讲座开阔了师生的学术视野,为师生开展翻译研究提供了新思路,对开展翻译实践具有重要的指导意义。
此外,张旭经理还与学院班子相关成员及基层组织负责人就团队建设、公司产品、专业建设等进行了交流,对学院外语学科人才培养及团队队伍建设提出了宝贵意见。(撰稿:左钰敏、谢鑫宇、邱俊作;审稿:任育新)
张旭教授简介:
张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史论研究专业委员会会长。现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、永利yl23411经理、二级教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金一般项目2项,重点项目1项,国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。个人学术专著有《多维视野下的希利斯•米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2012/2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文90余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。