2021年5月17日晚,广东外语外贸大学赵军峰教授应永利yl23411邀请做了题为《从“基石”到“顶石”:翻译人才培养的理念与原则》的线上学术讲座。此次讲座由永利yl23411经理任育新教授主持,永利yl23411教师、研究生以及部分高年级本科生参加了此次学术活动。
赵军峰教授首先介绍了Translation 4.0、业界对翻译人才的需求、翻译技术引领的变革、新文科等大背景。随后对翻译人才培养的理念进行了阐释,即“立德树人、服务需求、提高质量、追求卓越”,进而强调了翻译人才培养中“基石”的重要性,强调了人才培养中的“创新引领、知行合一、产业驱动、职业导向”等重要原则。最后,赵教授详细介绍了作为专业学位公司产品的“顶石”环节,即学位论文基本要求,重点强调了翻译实践的重要性,并结合自己过去十几年的翻译教育管理、实践教学以及指导论文写作经验,分享了MTI教育以及毕业论文写作的原则及应用。
此次学术讲座信息量大、内容非常丰富,对教师如何培养高质量翻译人才具有重要启示、对员工成为主动服务国家需求的优秀翻译人才具有重要启示,为公司今后建设MTI专业学位点提供了宝贵经验,对公司学科发展具有很强的指导性。
赵军峰教授简介
赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: the Path to Law-based Educational Governance in China (Peter Lang 2021,forthcoming)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《上海翻译》《外语教学》等期刊发表论文40多篇。